на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Какой же русский не любит перевести с английского монолог принца датского? Вот и я попытался… Разрешаю (и даже прошу) поизгаляться над результатом попытки!


Быть иль не быть? — вопрос и прям, и прост,
а мы его трусливо усложняем.
Нам боязно ступить в пучину бед,
как в бой неравный храбрецы вступают.
читать дальше

@темы: Стихи.

Комментарии
13.07.2009 в 23:06

Нічого, все це вилікує смерть.
Весьма занятно, вполне в духе современных театральных экспериментов. Полная альтернативная версия существует?
хотя не совсем понятно использование "блатной" лексики в обращении к Офелии
14.07.2009 в 04:46

на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Полной версии нет и не будет. Развлечение. К тому же, переводов вот именно этого монолога на русский - великое множество, в отличие от переводов всей трагедии.
А "блатной" жаргон... ЭТИ элементы жаргона уже не столько блатные, сколько общеупотребимые, хотя и в слегка насмешливой тональности. А Гамлет (по-моему) - тот еще насмешник. И прежде всего - над собой. Ведь именно себя он прежде всего называет трусом. Насмешливость в разговоре о серьезных вещах - и соответствует его характеру, и помогает убедительно симулировать сумасшествие...
14.07.2009 в 15:23

Нічого, все це вилікує смерть.
Убедительно объяснили. Тогда вопросов больше не имею)
30.07.2009 в 03:02

demodok
А можно текст оригинала в студию?) Мне искать лень, а сравнить хочется)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail