на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Какой же русский не любит перевести с английского монолог принца датского? Вот и я попытался… Разрешаю (и даже прошу) поизгаляться над результатом попытки!
Быть иль не быть? — вопрос и прям, и прост,
а мы его трусливо усложняем.
Нам боязно ступить в пучину бед,
как в бой неравный храбрецы вступают.
читать дальше
Быть иль не быть? — вопрос и прям, и прост,
а мы его трусливо усложняем.
Нам боязно ступить в пучину бед,
как в бой неравный храбрецы вступают.
читать дальше
хотя не совсем понятно использование "блатной" лексики в обращении к Офелии
А "блатной" жаргон... ЭТИ элементы жаргона уже не столько блатные, сколько общеупотребимые, хотя и в слегка насмешливой тональности. А Гамлет (по-моему) - тот еще насмешник. И прежде всего - над собой. Ведь именно себя он прежде всего называет трусом. Насмешливость в разговоре о серьезных вещах - и соответствует его характеру, и помогает убедительно симулировать сумасшествие...
А можно текст оригинала в студию?) Мне искать лень, а сравнить хочется)