Что-то я всё кадаврю и кадаврю, как будто у самой ничего в творческом загашнике не хранится) Начнём с песен.
Це юмор. Жаркая псевдо-Испания, век где-то семнадцатый, рыночная площадь, томный благородный дон – и красавица-простолюдинка. Партию дона заметно сразу)
Текст."О дева, я молю тебя, внемли моим признаньям!
Уже четвёртый день подряд я словно сам не свой.
В моей груди зажгло огонь руки твоей касанье..."
– Идите к дьяволу, сеньор, а я пойду домой!
"Глаза твои – как антрацит, а губы – точно розы,
Своей небесной красотой ты затмеваешь свет.
Когда гляжу я на тебя, то взор мне застят слёзы..."
– Идите к дьяволу, сеньор, - пора варить обед!
"Ты, словно нимфа из ручья, возникла предо мною,
С тех пор мне ночи без тебя напоминают ад.
Один твой страстный поцелуй мне скрасит жизнь земную..."
– Идите к дьяволу, сеньор, а то возьму ухват!
"Моя голубка, как всегда ты так прекрасна в гневе!
Ах, излечи, прошу тебя, души моей рубец!
В моих покоях будешь жить подобно королеве..."
– Вам поздно к дьяволу, сеньор, – пришёл мой муж-кузнец!
Смешно-то смешно - если цель только эта, то она достигнута. Но как быть с не до конца обыгранными аллюзиями? Их по меньшей мере две: на "Формулу любви" и на "Сцены из рыцарских времен".
М... Вообще-то, я их не предполагала) "Сцены из рыцарских времён" вообще не смотрела, не знаю, что это такое. А "Формулу любви" вы где увидели?))) Понимаете, когда я песни пишу, я меньше всего думаю об аллюзиях и о том, что надо что-то обыгрывать. Слова просто приходят, пусть и не непрестанным потоком, - и я записываю.
Это завист от исполнения их можно спеть как угодно...и прочитать и так и эдак...
"Сцены из рыцарских времен" - это Пушкин, их публикуют обычно вместе с "маленькими трагедиями".
Вот песенка оттуда:
Воротился ночью мельник:
"Женка, что за сапоги?"
"Ах ты, пьяница, бездельник!
Где ты видишь сапоги?
Иль мутит тебя лукавый?
Это вёдра!"
"Вёдра? Право,
вот уж сорок лет живу,
ни во сне, ни наяву
не видал до этих пор
я на вёдрах медных шпор!"
Ну, а из "Формулы любви" (фильм такой, с Александром Абдуловым в одной из ролей) - "Она придёт на сеновал с дядей, а дядя у неё кузнец".
Вот уж честно, ни о чём этом не думала, когда писала) "Формулу любви" я смотрела (давно, правда), благодарю за беспокойство о расширении моего кругозора)
А "Сцены из рыцарских времён" - простите, но я не понимаю, где вы в моей песне с ними аллюзию нашли. У меня дон увивается за прелестницей, несмотря на её посылы, а потом приходит её муж с большой кувалдой - и... и всё) А песенка, которую вы процитировали, - знаете, подобных произведений в мире много. Есть такая народная песня на английском языке - когда муж всю неделю возвращается домой "as drunk as drunk could be" и каждый день видит подозрительные вещи вроде чужого коня, чужих ботинок, чужой головы на подушке - "where my old head should be". Он зовёт жену, а та его ругает за то, что он напился, и выдаёт вещи своего любовника (или его самого) за нечто другое. Например, ботинки за горшки с геранью. А тот, естественно, отвечает, что горшков со шнурками в жизни никогда не видел. Скажете, это - аллюзия на Пушкина?)
Ага. Пушкин как раз с этой песенки и сделал свою - типа по образцу. Ну, и за женой мельника таки ж рыцарь ухлёстывал ("вёдра" с медными шпорами). Просто жене мельника повезло, а жене кузнеца не очень (или наоборот?
Но там же совсем другой сюжет)) Жена мельника рыцаря таки привечала, а жене кузнеца сей томный дон и на гхыр был не нужен)
Это потому что муж - кузнец. Остерегалась...
Не помню и не знаю) А давайте вы не будете примерять на моих героев своё разумение?)) Моя жена кузнеца любит мужа, что и из текста песни следует, и из манеры исполнения, а сей хлыщ ей действительно даром не сдался.
Гм?.. Ладно, как скажете. Я, наверное, заблуждался, сочтя песенку шуточной. Это, оказывается, глубоко серьезная песня о супружеской верности...
Ой, вот только передёргивать не надо)) Песня стёбная в том смысле, что высмеивается дон, которому со всеми его воздыханиями и излияниями в конце концов таки прилетит чем-нибудь вроде сковородки в лоб. А смысл в том, что никакие чины и богатства, никакие "красивошные" словеса любовь не купят - если сердце уже отдано другому. Не задевает ли вас подсознательно тот факт, что смеются здесь именно над мужчиной, а женщина - чиста, невинна, налево не ходит и вообще ни при чём?
Вот-вот, и я о том же:
«Смеяться только над вот этим! А над тем - НИЗЗЯ! Оно святое!».
Теперь понятно, почему аллюзии недопроявлены: они тут попросту неуместны. Шуточность глубоко серьезной песни узконаправлена.
Это как в советских "шуточных" куплетах буржуи высмеивались: над буржуями смеяться было не только можно, но и нужно, а над советским народом - нельзя.
При чём тут нельзя, когда это просто физически невозможно?)) Вот он, кусочек настоящего, - дон, увивающийся за красавицей, и она, резко посылающая его и злорадно смеющаяся, когда домой возвращается любимый муж. Сценка из жизни) И текст, и манера исполнения (а в живую ещё и мимика), и моё же злорадное хихиканье - всё определяет идею этой сценки. Почему-то до вас ни у кого не возникало затруднений с тем, над кем тут смеются) Песня проста, как три копейки, а искать какие-то аллюзии, которых тут нет и быть не может, потому что я как автор их не задумывала, - вам не кажется, что это нелепо?)
Если выискивать в песне (да и в любом произведении) нечто несуществующее - вот так и Канцлера Ги обвиняют в сатанизме за его "Рождественскую", и "Spanish Nights" Блэкморов ассоциируют с революционной борьбой за независимость в Малаге, и тому подобное, а бедные авторы (если они ещё живы и натыкаются на такие перлы) хватаются за сердце и не понимают, как вообще в их творениях можно было найти такое.
А в любой шуточной песне и вообще в любой шутке есть доля серьёзности. Ведь смех - одно из самых действенных орудий по улучшению этого мира)
Да, мне знакома такая точка зрения...
Но вот, например, я люблю смеяться над собой - это же не значит, что я стреляю в себя из "орудия"? Или значит?
Ну да ладно. Пусть каждый смеется так и над тем, как и над кем считает нужным.
P.S. Надо будет как-нибудь сочинить что-нибудь шуточное об аллюзиях, неуместных в серьезном юморе
Когда вы смеётесь над собой, вы "стреляете" в тех, кто хотел бы над вами поиздеваться, только и всего) Потому что им становится неинтересно высмеивать того, кто сам себя высмеивает. А если таковых личностей нет в наличии, вы "выстреливаете" в воздух заряд хорошего настроения для окружающих)
Кроме того, смех тоже бывает разный.
Смеёмся все над доном!
Что именно?
"Вы правы" - это передергивание?
"Человек, возжаждавший правоты, прав" - это передергивание?
Предложение смеяться над доном (вы сами доказывали, что смеяться надо над ним, а не над женой кузнеца и не над кузнецом) - это передергивание?
Я ч вами не соглашался - вы были недовольны.
Я написал слова, согласные с вами - вы опять недовольны...
О женщины! Как вы прекрасны!
Ваш сарказм тоже прекрасен) Как и кидание из крайности в крайность. Когда убеждённое отрицание чего-то превращается в прямо-таки революционный лозунг в пользу того же самого - это меня умиляет)
Ни в коем случае! *А вот теперь я абсолютно серьезен*
Впрочем, всё зависит от понимания: что такое спор и для чего он нужен.
Моё сугубое ИМХО: цель спора - отнюдь не в том, чтобы "победить" или переубедить оппонента! Цель спора - уяснить (для себя) точку зрения оппонента и донести до него свою.
Теперь я вашу точку зрения на то, что такое юмор, знаю. А вы (надеюсь) знаете мою. Значит, мы победили в нашем споре.
Может, и так. Будь темой нашего разговора абстрактный юмор, он бы, поверьте, не длился так долго) Я бы поняла вашу точку зрения, вы бы поняли мою - всё прекрасно. Но вы попытались объяснить мне, будто я вложила в мою песню смысл, отличный от того, что в ней существует на самом деле. В этом случае я сочла нужным "спорить до победного" - просто потому, что не люблю, когда мне приписывают нечто, чего я не делала и не мыслила. В том числе, даже аллюзии на бессмертную "Формулу любви") Можно сказать, что здесь я "защищала свою честь". Если утрировать - вы попытались рассказать шатенке о том, что она - брюнетка)
Вы можете по-прежнему думать, как вам угодно, но, по крайней мере, не стоит убеждать в этом других - и, тем более, меня. Потому что вот это - воистину смешно)) И столь же нелепо, как пытаться объяснить анекдот, чтобы его смысл дошёл до тех, кто не понял соль шутки юмора. Копаться в смысле, выискивать какие-то тонкости, мучительно пытаться донести их до слушателей - чем вы и занимались всё это время, и меня на это дело подбивали, ведь я тоже начала объяснять смысл, пусть и по-своему.
Если вкратце и в шутку (опять это слово!)), то наш диалог можно описать следующим образом:
- Вы здесь написали вот то-то!
- Позвольте, я этого не писала.
- А я говорю, писали. А не писали - так подумали.
- Но смысл же совсем другой.
- Это вам так кажется.
- А я... как бы... вообще-то, автор - мне виднее...
Как-то так))
Между прочим, я вам не навяливал не нужные вам аллюзии, а отвечал на ваши вопросы. Во всяком случае я счел это вопросами: что за "сцены", которых вы не смотрели, и на что именно из "формулы".
И юмор - да, очень разный бывает. В том числе и серьезный - именно он является "орудием".
Удач в фехтовании с несовершенным миром!
Вы правы.
А, ну-ну)
Ничего страшного, с кем не бывает
Интересно с вами разговаривать, чёр-р-рт побери))
Да, кстати, простите за оффтоп - я в комментах к вашему "Гамлету" попросила выложить оригинал, мне для сравнения, как лингвисту-маньяку) Можно его таки предоставить?
Увы мне, оригиналы у меня только на бумажных носителях. Но неужели нельзя отыскать в интернете?
Э-э, мне лень было... Ладно, поищу) Первая-то строчка - та же самая? "To be or not to be - that is the question"?